14 September 2021

THƠ ISHIKAWA TAKUBOKU - Trần Đức Phổ

1. Tiểu sử Ishikawa Takuboku (1886 – 1912)

Ishikawa Takuboku là một nhà thơ người Nhật Bản nổi tiếng đầu thế kỷ 20. Ông được sinh ra ở Iwate Prefecture ngày 20 tháng 2 năm 1886, trong một ngôi chùa. Sau đó, gia đình ông chuyển đến Shibutami khi ông mới một tuổi.

Takuboku là bút danh; tên thật là Hajime. Năm 1905, lúc ông 19 tuổi đã cho xuất bản tập thơ あこがれ (Yearning – Khao Khát).

Takuboku được nhớ đến nhiều nhất với thể thơ Tanka, một thể thơ bản địa lâu đời của Nhật Bản. Tanka — nghĩa đen là “bài thơ ngắn” — gồm 31 âm tiết, có từ thế kỷ thứ 8.

Ishikawa Takuboku mất vào ngày 13 tháng 4 năm 1912 ở tuổi 27, vì bệnh lao phổi. Ông để lại cho đời sau 2 tập thơ chính:

A Handful of Sand, xuất bản năm 1910

Sad Toys, được in sau khi ông mất.

.

2 Thơ 

(Nguyên tác tiếng Nhật; Trần Đức Phổ phỏng dịch sang tiếng Việt từ bản tiếng Anh của Roger Pulvers):

たはむれに母を背負《せお》ひて

そのあまり軽《かる》きに泣きて

三歩あゆまず

.

I lifted my mother onto my back.

She was so light I wept

Stopped dead after three steps.

.

Đưa vai cõng mẹ lên lưng

Nhẹ tênh! Con trẻ rưng rưng lệ buồn

Ba bước chết lặng trong hồn

.

その頃は気つかざりし

仮名違いの多きことかな

昔の恋文

.

There are so many spelling mistakes

In those old love letters.

I never noticed until now

.

Biết bao nhiêu lỗi ngôn từ

Trong thơ tình cũ bây giờ nhận ra

Vô tư những tháng ngày xưa

.

 

ふるさとの訛なつかし

停車場の人ごみの中に

そを聴きにゆく

.

I slip into the crowd

Just to hear the accent

Of my faraway home town.

.

Chen vào trong đám người đông

Để nghe giọng nói của đồng hương tôi

Quê nhà giờ đã xa xôi!

.

子を負ひて

雪の吹き入る停車場に

われ見送りし妻の眉かな

.

My wife came with our daughter on her back.

I caught sight of her eyebrows

Through a blanket of snow.

.

Vợ tôi cõng con sau vai

Tôi nhìn chỉ thấy đôi mày thanh thanh

Xuyên qua lớp tuyết giăng mành 

 

September 5, 2021

Trần Đức Phổ

___________

Nguồn tham khảo:

- Wikipedia: Ishikawa Takuboku

- The Life and Poetry of Ishikawa Takuboku