Katharina
Borchardt (Neue
Zürcher Zeitung) 1]
Trần
Huê (Diễn
Đàn Việt Nam 21) chuyển ngữ
Katharina
Borchard : Ông
Nguyễn, tôi muốn nói chuyện với ông về cuộc chiến Việt Nam…
Nguyễn
Huy Thiệp : Vâng,
chuyện của nước tôi là vậy. Nói về Việt Nam thì hầu như lúc nào cũng xoay quanh
chuyện chiến tranh. Thật ra cũng chẳng có gì làm lạ cả: Chiến tranh ở đất nước
chúng tôi đã triền miên từ năm 1946 cho mãi đến năm 1989. Chẳng những chúng tôi
trải qua chiến tranh gọi là “cuộc chiến Việt Nam”, như vẫn được gọi ở Tây
phương, nhưng còn các cuộc chiến chống thực dân Pháp, cũng như chiến tranh
chống Trung Quốc và Cam Bốt. Đó là những thập niên đầy gian khổ.
Katharina
Borchard : Ông đi học và học đại học trong thời gian chiến tranh giữa 2
miền Nam và Bắc Việt Nam. Năm 1970 ông thành thầy giáo làng ở vùng núi đông bắc
của Việt Nam. Vào thời đó, phần lớn chiến cuộc đã diễn ra ở miền Nam của nước
ông.
Nguyễn
Huy Thiệp : Tôi bị đưa về làng – nhưng đi về đó không phải là quyết định
của tôi. Tại các nước CS người ta luôn nói là, mọi người đều bình đẳng như
nhau, nhưng thực tế, gia đình cán bộ và viên chức nhà nước hưởng được nhiều ưu
quyền đáng kể. Tôi xuất thân từ một gia đình nghèo hơn. Ngoài ra, bố tôi có làm
việc với Pháp. Gia đình tôi vì vậy bị xếp vào loại “không sạch”.
Katharina
Borchard : Nhưng tại sao Ông được làm thầy giáo mà không phải ra chiến
trường?
Nguyễn
Huy Thiệp : Bởi
vì anh tôi đã đi bộ đội. Một gia đình có 2 người con trai, thì một đứa được ở
nhà. Nhưng Bà đừng nghĩ như vậy là sướng đâu: Tôi phải vừa lo cho cha mẹ tôi và
còn bảo bọc cho gia đình của ông anh tôi cùng ở chung nhà.
Katharina
Borchard : Anh của Ông được sống sót trở về sau chiến tranh?
Nguyễn
Huy Thiệp : Vâng. Sau
chiến tranh anh tôi vẫn còn ở lại trong quân đội. Cha chúng tôi đã hết sức
khuyên anh tôi. Về sau anh ấy được lên đến cấp tá.
KB
: Mọi người đã trải qua cuộc chiến ở các nơi như thế nào?
Nguyễn
Huy Thiệp : Những năm
sau Hiệp Định ngưng bắn Paris 1973, các trận đánh nhau chỉ còn diễn ra ở miền
Nam. Miền Bắc không còn là vùng chiến đấu nữa. Mặc dù vậy, thời đó cũng là gian
đoạn rất gian nan. Chúng tôi bị đói lắm. Điều này tôi cũng đã diễn tả trong các
truyện của tôi. Sự thiếu thốn còn theo đuổi chúng tôi một thời gian dài. Mãi
lúc tôi 36 tuổi và trở thành nhà văn, thật sự khi đó tôi mới đủ ăn.
Katharina
Borchard : Làm thầy giáo làng Ông dạy học cho ai?
Nguyễn
Huy Thiệp : Đa số là
người lớn. Họ là bộ đội, công chức hành sự ở vùng Đông Bắc trong thời chiến.
Đến lúc đó, thật sự họ cũng chưa được học nhiều, không ít người còn chưa biết
viết. Tiếc rằng phần lớn họ ở đó chỉ có 3 tháng thôi, do đó tôi không thể chỉ
dạy nhiều hơn theo ý của tôi. Một điều may mắn, một vài người học trò của tôi
quả thật có ảnh hưởng ở đó. Vì vậy, chúng tôi có một thư viện lớn để dùng. Thư
viện này nằm trong một cái hang. Trong 9 năm tôi dạy ở trường, tôi đã đọc gần
hết sách của thư viện.
Katharina
Borchard : Ở đó có những sách gì ?
Nguyễn
Huy Thiệp : Đặc biệt
là văn học của những nước có ảnh hưởng đến chúng tôi. Sách của các tác giả
Trung Hoa và Nga. Nhưng cũng vẫn còn sách Pháp. Nhất là các sách cổ điển và tôi
đã đọc hết tất cả.
Katharina
Borchard : Ông đã viết về các thầy giáo làng trong truyện của Ông, thí dụ
như “Những người muôn năm cũ”. Các thầy giáo trong truyện của Ông thường có
lòng tốt và tận tụy với học trò, nhưng có một chút gì không còn ảo tưởng nữa.
Quyển truyện đầu tay của ông ra mắt năm 1987: “Tướng về hưu”. Trong đó Ông nói
về một người tướng mà thời huy hoàng của ông ấy đã qua và bây giờ nghỉ hưu quay
trở về đời dân thường. Nhưng ở trong gia đình thì ông ấy tỏ ra lóng ngóng, lúng
túng. Cuốn truyện hậu anh hùng này đã gây nên dư luận không tốt cũng như hằng
trăm bài phê bình văn học và thóa mạ. Thời đó, có gì là xì căng đan trong truyện
này ?
Nguyễn
Huy Thiệp : Đơn
giản, đó là sự thành thật. Tôi chỉ viết những gì mà tôi đã sống và thật sự có
xảy ra. Tôi cảnh báo trước sự huyễn tưởng và ảo tưởng! Điều này cũng thể hiện
trong lối viết của tôi: tôi viết rất giản dị. Câu tiếng Việt của tôi thường chỉ
có chủ thể và đối tượng. Cho đến lúc „Tướng về hưu“ ra đời, văn chương Việt Nam
thiếu sự thành thật. Trong thời chiến văn chương chỉ giữ vai trò làm phương
tiện cho mục đích. Các truyện viết hoặc nói về những anh hùng, về các trận đánh
và về sự chịu đựng gian khổ. Cũng có bài thơ và bài hát diễn tả cuộc chiến như
là một lễ hội lớn. Các bài viết này, vào một thời điểm nhất định, lẽ dĩ nhiên
có một lợi ích chính trị nào đó, nhưng tôi không thấy có văn chương trong đó.
Katharina
Borchard : Chính sách “Đổi mới” năm 1986 không những đưa đến một số
đổi mới về chính trị và kinh tế, mà cũng cho phép một vài tự do mới trong lãnh
vực văn hóa. Về phần Ông, Ông được thụ hưởng như thế nào?
Nguyễn
Huy Thiệp : Vâng,
tôi bắt đầu viết và phổ biến đúng lúc. Nếu mà trước đó thì có lẽ tôi đã phải
vào tù vì các truyện của mình. Tôi muốn nói rõ thêm là không phải chỉ riêng một
mình tôi thử một lối viết mới mà cả các tác giả khác nữa. Đặc biệt nhất, tôi
rất nể phục đồng nghiệp Bảo Ninh, ông ấy với tác phẩm “Nỗi buồn chiến tranh” đã
đưa ra một cái gì mới, ngược hẳn với văn chương chiến tranh chính thống.
Katharina
Borchard : Tiểu thuyết này xuất bản năm 1991 và nói về người lính trẻ
tên Kiên bị vết thương chiến cuộc dày vò lúc trở về từ chiến trường. Bản tiếng
Đức được xuất bản năm ngoái – một tác phẩm tuyệt vời.
Nguyễn
Huy Thiệp : Bảo Ninh
là người đầu tiên dám nói sự thật về cuộc chiến. Ông cũng là lính và biết rõ
những gì ông viết. Điều này làm tôi phải thán phục. Nhưng cũng có tác giả ra
đời sau chiến tranh Việt Nam mà họ vẫn viết về cuộc chiến này. Tôi không hiểu
được điều này. Tôi nghĩ chỉ nên viết về những gì chính mình đã mắt thấy tai
nghe.
Katharina
Borchard : Ông đã không viết gì về chuyện chiến tranh. Nhưng Ông kể
chuyện các ảnh hưởng về sau của chiến tranh lên cuộc sống của người dân.
Nguyễn
Huy Thiệp : Chiến
tranh đã để lại nhiều tai hại. Tôi không thể nào nói hết ra đây được. Tôi không
viết gì về các trận đánh vì tôi không là lính chiến. Ngoài ra tôi ghét chiến
tranh. Nhưng mà tôi phải cẩn thận trong cách diễn tả của tôi. Có lần tôi nói
với một nữ ký giả ở Thụy Điển là tôi ghê tởm chiến tranh. Ở nhà người ta đã kết
án tôi, là tôi than phiền cuộc chiến tranh giải phóng của nhân dân Việt Nam. Lẽ
dĩ nhiên tôi không ám chỉ như vậy! Nhưng đôi khi người ta muốn gán ghép cho
tôi.
Katharina
Borchard : Ông có được tiền qua những truyện đầu tay của Ông không?
Nguyễn
Huy Thiệp : Chẳng
được bao nhiêu. Ngay vào thời kỳ Đổi mới, nghèo khó vẫn còn ngự trị ở nước tôi.
Nước tôi lúc ấy hoàn toàn bị cô lập và không còn nhận viện trợ từ Liên xô và
Trung Quốc. Tại nhà trường, nơi nhà tôi khi đó đang đi dạy, có trường hợp mà
hai cô giáo phải chia với nhau một cái quần. Hai cô giáo này không bao giờ có
thể đứng trước lớp học cùng một lúc được. Chúng tôi nghèo đến thế đó.
Katharina
Borchard : Tác phẩm đầu tay của Ông được in ra sao?
Nguyễn
Huy Thiệp : Giấy
in tác phẩm đầu tay của tôi xấu đến nỗi trong 10.000 quyển sách in xong , chỉ
có 70 quyển còn có thể tạm đọc được. Số còn lại phải thu hồi lại. Trong thời
gian này tôi làm đủ các nghề để nuôi sống gia đình tôi. Mãi đến năm 2000, tôi
mới được nhiều người biết tới để có thể sống nhờ vào số sách của tôi, mặc dù
liên tục có nhiều tranh cãi về sách tôi viết. Tôi cũng thu được tiền từ các ấn
bản phiên dịch, nhất là ở Pháp, Ý, Hoa Kỳ và Thụy Điển.
Katharina
Borchard : Truyện của Ông có được đưa vào chương trình sách giáo khoa
Việt Nam không?
Nguyễn
Huy Thiệp : Sách tôi
chỉ được đọc ở đại học. Ở trường học, các sách của tôi không được học sinh đọc,
mặc dù bố của cô thông dịch viên đây này, Thuy Schmalz, ở Việt Nam vận động
tích cực cho việc này!
Katharina
Borchard : Tại sao vậy, bà Schmalz 2] ?
Thuy
Schmalz : Cha
tôi phụ trách việc biên soạn chương trình sách giáo khoa ở Việt Nam.
Katharina
Borchard : Lúc còn sống ở Việt Nam Bà đã đọc truyện của Nguyễn
Huy Thiệp chưa ?
Thuy
Schmalz : Tôi
biết đến các tác phẩm của ông qua cha tôi là người chuyên tìm hiểu về văn
chương Việt Nam. Tôi đi học từ năm 1988 đến năm 1999 nhưng không hề biết gì về
ông ấy trong thời gian này. Ngược lại, ở cấp 3 chúng tôi đã đọc nhiều văn
chương chiến tranh và còn phải học thuộc lòng nữa. Đó thường là những truyện
kêu gọi mọi người phải sẵn sàng chết cho đất nước của mình. Đến ngày nay cũng
vẫn còn như thế.
Katharina
Borchard : Người Việt Nam hôm nay nghĩ gì về cuộc chiến Việt Nam, qua
đó đất nước bị chia đôi cuối cùng được thống nhất? Đó là thắng người Mỹ, mặc dù
sau 1973 người Mỹ không còn trực tiếp tham chiến nữa.
Thuy
Schmalz : Chúng
tôi rất hãnh diện về điều này. Tuy nhiên, tầm nhìn về cuộc chiến Việt Nam được
mở rộng hơn khi sống ở nước ngoài như tôi. Khi đó có một khoảng cách với những
gì đã xảy ra trên đất nước tôi và được biết thêm những sự kiện mà ở Việt Nam bị
kiểm duyệt.
Katharina
Borchard : Ông Nguyễn, sách của Ông đã bị chỉ trích nặng nề. Thái độ
của Ông đối với vấn đề kiểm duyệt trước đây và bây giờ như thế nào?
Nguyễn
Huy Thiệp : Ở
Việt Nam người ta phải có khả năng chờ đợi. Đôi khi, guồng máy chính trị mở ra,
rồi lại đóng kín lại. Khi mình bắt được cơ hội đúng lúc – và việc này tôi rất
khá – thì nhiều việc không thể ngờ nhưng cũng có thể xảy ra ở nước tôi.
1] Nguyên bản tiếng Đức:
Katharina
Borchardt: Interview mit dem Schriftsteller Nguyen Huy Thiep – Triumph und
Trauma des Vietnamkrieges, Neue Zürcher Zeitung 07/05/2015
2] Thuy Schmalz đã thông dịch
buổi nói chuyện.