12 August 2015

MA CÔ CHÀO HÀNG - Bùi Bảo Trúc

“Ma cô” không phải là một danh từ Việt ngữ. Lý do có thể là vì người Việt (trước đây) không có ai làm cái thứ công việc xấu xa, tồi tệ và khốn nạn đó. Thế nên Việt ngữ không có tiếng để gọi bọn dẫn khách cho những phụ nữ tội nghiệp và bất hạnh, những người phải đem chính ngay thân thể thể của mình ra bán để kiếm sống. Thời Nguyễn Du, tiếng Việt không có danh từ để gọi bọn thú vật ấy nên nhà thơ họ Nguyễn phải dùng ngay tên của tên đàn ông khốn kiếp Mã Giám Sinh, để gọi cái thằng đàn ông chó má chuyên đi kiếm những phụ nữ khốn khổ mang về bán cho bọn chứa điếm.

Mãi đến khi tiếng Pháp du nhập vào Việt Nam, người Việt mới quơ đại danh từ “maquereau” và giản lược nó đi thành “ma cô”, thì tiếng Việt mới có chữ mà nhà làm tự điển Đào Duy Anh phải định nghĩa là “người dẫn mối cho đĩ” cho dễ hiểu. Từ đó tiếng Việt mới có danh từ ma cô để khỏi phải dài dòng khi gọi những đứa sống nhờ cái vốn Trời cho có sẵn của những người phụ nữ khốn khổ trong những địa ngục kinh hoàng nhất trên trái đất này.
Trong khi các nghề nghiệp khác đều có những thay đổi thì nghề ma cô gần như không có những đổi thay nào đáng kể. Bọn ma cô vẫn dùng một giọng điệu cũ xưa để quảng cáo cho món hàng mà chúng muốn bán, vẫn lọc lừa thủ đoạn dối gạt cốt sao kiếm thứ đút vào lỗ miệng.
Đọc những tiểu thuyết của Nguyễn Thụy Long là thấy đầy những cảnh như thế. Tác giả Kinh Nước Đen viết về những ma cô tí hon chạy theo xe của những người đàn ông đi tìm hoa ở những xóm điếm, chào hàng bằng những câu nói không thường thấy ở những cái miệng mà tuổi tác chỉ mới lên chin, lên mười. Nào là có em là nữ sinh, nào là em vừa cắt chỉ, nào là em còn mới, không có bệnh tật gì …
Lối chào hàng như thế của bọn ma cô thì vẫn còn nguyên như từ bao nhiêu năm nay. Khung cảnh có thể khác, nhưng mục đích thì vẫn còn y nguyên, để quảng cáo cho món hàng mà chúng muốn bán.
Một tên ma cô ma cạo mới đây đã có lần sang tận nước Mỹ để làm công việc đó. Nó nói là để quảng cáo cho việc đầu tư ở Việt Nam. Nhưng điều nó nói ra thì cũng chẳng khác gì lời lẽ của những tên ma cô chào hàng, kiếm khách cho những người phụ nữ sống bằng nghề bán trôn nuôi miệng. Thay vì nói rằng Việt Nam là một môi trường rất thuận lợi cho các nhà đầu tư vì kỹ năng của người công nhân Việt Nam rất cao, lương hướng hợp lý, lại không có nghiệp đoàn để gây khó dễ cho chủ, Việt Nam có thể cạnh tranh dễ dàng với Trung quốc, hơn hẳn Philippines, Indonesia, Thái Lan… vân vân. Thay vào những chi tiết dùng để chào hàng, để hấp dẫn, lôi cuốn khách đầu tư đến Việt Nam thì miệng lưỡi của tên ma cô nói rằng hãy đến Việt Nam, vì “con gái Việt Nam đẹp lắm”.
Tình hình đầu tư thuận tiện ở Việt Nam được tô vẽ cho hấp dẫn bằng nét đẹp của phụ nữ Việt Nam. Những phụ nữ này không được làm cho hấp dẫn các nhà đầu tư bằng những khả năng của những tấm bằng MBA, của tài khéo trong các sinh hoạt thương trường, tại thị trường chứng khoán … Tên ma cô nói tới chi tiết không dính dáng gì tới chuyện đầu tư mà chỉ nêu ra nét đẹp của phụ nữ Việt Nam.
Không nói ra, nhưng chắc chắn nó muốn nói về những “vành ngoài, vành trong” , những “bẩy chữ”, những “tám nghề” như những bài học mà người đàn bà “lờn lợt mầu da”, “to lớn đẫy đà” đã hết mình dậy cho người con gái họ Vương để làm việc cho mụ.
Chi tiết về câu chào hàng khốn nạn đó được ghi lại đầy đủ trong một bài phỏng vấn mà nó dành cho một tờ báo nhà nước. Thằng ma cô ấy tên là Nguyễn Minh Triết. Cuộc phỏng vấn được thực hiện ngay trong dinh chủ tịch sau chuyến đi Mỹ của nó. Cuộc phỏng vấn được thu hình và thu thanh đầy đủ và được lưu trữ trong kho tài liệu của đảng. Chính những lời rao hàng ô nhục đó đã khuyến khích và mở đường cho hàng ngàn phụ nữ Việt đem “hàng trắng” đi bán đi bán ở khắp nơi. Dịch vụ nở rộ đến độ mới đây, Singapore đã phải từ chối cho nhập cảnh một số phụ nữ Việt Nam khi những người này tìm cách đến Singapore để cho những người dân Singapore… đầu tư mà không cần phải mất công lặn lội đến tận Việt Nam cho tốn kém.

Đau và nhục nhã cho người Việt Nam biết là bao nhiêu vì bọn ma cô khốn kiếp đó.


Bùi Bảo Trúc