"Come back to Sorrento"
*
Lời cẩn
báo:
Xin thưa: -- Tính nhân bản là một thuộc tính của thơ hay, nước nào cũng có, chỉ có trước hay sau thôi. Cái hay, cái đẹp, nhân bản là tài sản chung của nhân loại; nó không cón riêng của tác giả khi đã được công bố cho công chúng. Những bài thơ Đường tôi phóng dịch vì lẽ nầy, chứ không phải vì "sính ngoại", vi "Đội Hán" hay vì muốn chứng tỏ ta đây "tót vời", "riêng một góc trời" (tựa một bài nhạc). Hãy trân trọng cái hay, cái đẹp của tiền nhân, với
điều kiện nó không phục
vụ cho một ý đồ xấu.
Tiền nhân chúng ta cũng có những bài thơ rất hay tôi từng phóng dịch, thí dụ của Nguyễn
Du. Có gì xin các cao nhân bỏ qua cho. Trân trong - Nguyên Lạc
***
1.
Sau một đêm
mưa thu dai dẳng, sáng sớm trời Garland, Texas hanh lạnh mù
sương. Nỗi nhớ quê hương như
sóng vượt bờ. Pha một ly càphê
nóng ra trước sân, nhìn hàng
cây đứng lặng im trong sương mù, đèn đường tù mù một nỗi nhớ thương. Trở vào nhà đến "Độc ẩm thư phòng" lên
You Tube nghe ca sĩ Họa Mi rồi
Andrea Bocelli ca bài "Trở về mái nhà xưa" - Torna A Surriento (Come back to Sorrento)
.
a. Đây là trích đoạn vài lời Việt của Phạm
Duy 1
...
Về đây khi
mái tóc còn xanh xanh
Về đây với mầu gió ngày lang thang
Về đây xác
hiu hắt lạnh lùng
Ôi lãng du quay về điêu tàn
...
...
Thôi nhé đừng hoài âm xưa
Giọt mưa đã
gieo trên thềm nhà
Người ngồi im bóng
Lắng nghe tháng
ngày qua
(Trở về mái
nhà xưa - Phạm Duy)
.
b. Nguyên Lạc tôi xin được viết lại lời Việt theo cảm xúc riêng
mình:
.
Về đây chi
bạc tóc đời xuân xanh?
Về chi với mộng vỡ
hồn tan hoang?
Về chi hở,
cố hương đã điêu tàn?
Bao xuân thu nát nhầu trăng rằm!
...
...
Thôi nhé đừng khóc mây tan?
Rêu xanh đã leo trên thềm hồn
Vườn xưa hoang vắng
Bóng ngả biếc chiều nghiêng!
(Nguyên Lạc)
.
2.
Chợt nhớ lại bài
thơ của Hạ Tri Chương: HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ
Hạ Tri Chương
(659 - 744), tự Quý Chân, người quê Vĩnh Hưng thuộc Việt Châu (nay là Hợp Phố tỉnh Quảng Đông) khi từ quan về làng tự
xưng là Tứ Minh Cuồng
khách, là nhà thơ đời
Đường, Trung Quốc) Ông cùng với Trương Húc, Trương Nhược Hư, Bao Dung được người đương thời gọi là ''Ngô trung tứ sĩ'' (Bốn danh sĩ đất Ngô)[Wikipedia]
.
Đây là bài
thơ:
.
回鄉偶書其一
少小離家老大迴,
鄉音無改鬢毛摧。
兒童相見不相識,
笑問客從何處來
.
HỒI HƯƠNG NGẪU
THƯ kỳ 1
.
Thiếu tiểu ly
gia lão đại hồi
Hương âm
vô cải mấn mao tồi
Nhi đồng tương
kiến bất tương thức
Tiếu vấn khách
tòng hà xứ lai.
.
a. Dịch nghĩa:
.
NGẪU VIẾT LÚC
VỀ QUÊ
.
Xa quê ngày bé, nay già mới trở về
Vẫn nói giọng quê, chỉ có tóc tai xơ xác
Trẻ con gặp mặt
không nhận ra
Cười hỏi khách
từ đâu đến vậy?
.
b. Nguyên
Lạc phóng dịch:
.
THƠ NGẪU HỨNG
LÚC VỀ QUÊ
.
Trẻ đi già
trở về
Tóc lạ giọng vẫn quê
Trẻ con nhìn
trố mắt
-- Ông từ đâu lại hè ?
.
3.
Về hay không
về?
-- Về để gặp cảnh
Từ Thức về trần?
-- Về để gặp cảnh
Hạ Tri Chương HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ?
Thôi đành:
Hồi thủ Lam Gỉang
phố
Nhàn tâm tạ bạch âu
(Thu chí- Nguyễn
Du)2
Lam Gỉang bến cũ
ngoảnh trông
Cố an dẫu biết phụ
lòng cánh âu!
(Nguyên Lạc phóng
dịch) 2
.
Nguyên
Lạc
..................
[1] Mời nghe nhạc: TRỞ VỀ MÁI
NHÀ XƯA "Come back to Sorrento"
Lời Việt: Phạm
Duy - Ca sĩ Họa Mi
Andrea Bocelli
-Torna A Surriento (Come back to Sorrento)
[2] BÀI THƠ THU CHÍ CỦA NGUYỄN DU