Suốt thời gian qua, với những biến động đáng sợ trên thế giới
về dịch Covid-19 – do người Trung Hoa tạp ăn gây ra – bà Trang cảm thấy uất hận
nhà cầm quyền Trung cộng nhiều hơn chứ không thể nương vào lòng nhân đạo để bào
chửa hoặc bênh vực cho Trung cộng trong sự kiện này.
Bà Trang “gán” hai chữ “tạp ăn” cho người Trung Hoa không phải
vì thành kiến mà chỉ căn cứ theo sách vở, báo chí. Thật vậy, người Tây phương,
nếu các nhà khảo cứu tìm ra chủng loại nào sinh sản ít, sắp tuyệt chủng thì người
Tây phương chú tâm, chủ động nuôi dưỡng để chủng loại sắp tuyệt chủng này được
sinh sôi, nẩy nở.
Ngược lại, người Trung Hoa, khi biết chủng loại nào hiếm, sắp
bị diệt vong thì người Trung Hoa càng cố tình tìm, tung tiền mua cho bằng được
chủng loại đó để ăn; vì người Trung Hoa tin rằng ăn được loài thú hiếm quý thì
họ sẽ được sống lâu hơn và sẽ nhận được ánh nhìn khác hẳn từ những người bình
thường.
Cũng có khi người
Trung Hoa ăn những con vật khác thường chỉ với mục đích chứng tỏ rằng họ “can đảm”
hơn người! Và quả thật, khi người Trung Hoa dùng đũa gắp con dơi đen thui – còn
nguyên đôi cánh – từ trong tô, đưa lên miệng, cắn, nhai ngồm ngoàm thì các dân
tộc khác phải…rùng mình, “ngán” người Trung Hoa về thói tạp ăn!
Tin trên Yahoo: “The
Novel Coronavirus Originated In Bats, And That's Actually Pretty Common”. Link:
New York Post:
“Deadly coronavirus may have originated in bats. Link:
Có nguồn tin loan truyền rằng Coronavirus là vũ khí hóa học
do Trung cộng chế tạo. Nhưng, theo USA Today – trên Yahoo – thì:…Richard Ebright,
a professor of chemical biology at Rutgers University, said in an interview
with The Washington Post: “Based on the virus genome and properties, there is
no indication whatsoever that it was an engineered virus.” Link:
Một trong những sinh vật sắp bị tuyệt chủng được người Trung
Hoa ưa thích là pangolin. Theo bản tin ngày 23-March-2020 do Uwagbale
Edward-Ekpu cung cấp thì: “… The trade of pangolin, an endangered scaly
ant-eating animal has been of concern for many wildlife conservation groups as
it is the most trafficked mammal in the world. In China and Vietnam, the
pangolin is valued for its scales—which are used to make medicines—as well as
for its meat. Link: https://qz.com/africa/1823783/coronavirus-nigeria-not-stopping-pangolin-trade-trafficking/?utm_source=YPL&yptr=yahoo
Từ thói tạp ăn đến thói khạc nhổ, hỷ mũi bừa bải, nói ồn ào,
cười “hô hố” của người Trung Hoa, bệnh dịch Covid-19 phát sinh và lây lan làm
chết quá nhiều người; và mọi sinh hoạt trên thế giới trở nên đình trệ. Trong bản
tin về pangolin lại có hai chữ Việt Nam khiến bà Trang cảm thấy bị tổn thương!
Để xua đuổi niềm tổn thương và bực dọc trong lòng, bà Trang
tìm đọc những tin khác, cố tránh tin về Covid-19.
Trong khi tìm tin trên internet, vô tình bà Trang thấy ảnh của
một bác nông phu người Việt, ngồi trên mặt ruộng nứt nẻ, khô cằn. Bề ngang của
mỗi vết nứt ngoằn ngoèo, nơi nhỏ nhất, khoảng một hoặc hai đốt ngón tay. Bên
trái của bác là vài khóm lúa tàn úa vì thiếu nước. Với dáng vẻ rất đau buồn,
bác nông phu dõi mắt về hướng thượng nguồn sông Mekong – như chờ đợi, như mong
ngóng, như ao ước, như oán trách một điều gì!
Ánh mắt của bác nông phu gợi lại trong lòng bà Trang mối
tình cảm thiết tha bà đã dành cho Quê Hương trong chuyến du lịch Trung cộng,
vào thập niên 90.
Trong chuyến du lịch thời 90, bà Trang cùng nhóm du khách được
Chad – hướng dẫn viên du lịch, người Tàu, chỉ đàm thoại bằng tiếng Anh – đưa đi
xem Vạn Lý Trường Thành. Sau đó nhóm du khách được đến thăm ngôi nhà của Khổng
Tử. Sau khi Chad giới thiệu về sự nghiệp của Khổng Tử, bà Trang đưa tay, xin hỏi
một câu. Chad vui vẻ:
-Vâng. Mời bà.
-Cảm ơn Chad. Tôi là người Việt Nam – nhưng không phải là Việt
Nam cộng sản. Tôi muốn hỏi xem Chad biết câu: “Trai năm thê bảy thiếp; gái
chính chuyên một chồng” là của ai? Không Tử, Lão Tử hay Trang Tử?
-Sorry, tôi không biết. Nhưng tại sao bà lại hỏi tôi câu đó?
-Tôi muốn tìm hiểu xuất xứ câu đó; vì câu đó đã dìm cuộc đời
của không biết bao nhiêu thế hệ phụ nữ Việt Nam xuống vực sâu!
Chad lắc đầu, cười:
-Rất tiếc. Tôi không biết tác giả câu này là ai. Nhưng nếu
bà muốn biết ông Khổng Tử có mấy vợ thì tôi có thể cho bà biết một cách rất
chính xác.
Cả nhóm du khách đều cười, chờ đợi. Bà Trang hỏi:
-Bao nhiêu?
-Tám! Vợ chính thức đó, nha!
Cả nhóm du khách đều cười và có vẻ tin lời Chad.
Khi đưa đoàn du lịch đến Tử Cấm Thành, Chad chỉ tấm ảnh của
Mao Trạch Đông – rất lớn, treo trên tường, phía ngoài Tử Cấm Thành – rồi huyên
thuyên giới thiệu rằng Mao Trạch Đông là một trong ba vị anh hùng của Trung
Hoa. Với bản tính thẳng thắn, không biết sợ, bà Trang bảo:
-Sorry! Với người Trung Hoa, có thể Mao Trạch Đông là một
người hùng. Nhưng với tôi và dân tộc các nước nhỏ có cùng biên giới với Trung
Hoa thì Mao Trạch Đông là một kẻ sát nhân!
Chad vẫn trầm tĩnh:
-Tại sao bà lại nói như thế?
-Chính ông Mao Trạch Đông đã khởi động và yểm trợ một cách rất
đắc lực cho cộng sản Việt Nam (csVN) suốt cuộc chiến tranh Việt Nam. Trong cuộc
chiến Bắc và Nam Việt Nam, tôi nhận ra sự tàn ác và vô nhân tính của chiến thuật
biển người, do Trung cộng dạy cho csVN để csVN giết người cùng huyết thống –
người miền Nam Việt Nam! Và cuối cùng là cuộc tắm máu và cướp tài sản do csVN
dành cho chúng tôi, sau tháng Tư 1975.
Lúc này ông Lê – chồng của bà Trang – mới giật mình vì tính
thẳng “như ruột ngựa” của vợ, vừa đưa bà Trang ra xa nhóm du khách vừa “bịa” ra
lý do để bào chửa cho vợ:
-Sorry! Làm ơn đừng để ý những gì vợ tôi nói. Khi nào bả giận
tôi bả cũng trút tất cả phẫn nộ lên người khác; nhưng tâm của bả rất thiện.
Chad đáp:
-Ông đừng lo. Bà ấy nói gì cứ để bà ấy nói. Trung Hoa là nước…
“tự do” mà!
Sau đó, Chad cho đoàn du khách biết sẽ du ngoạn trên sông
Dương Tử bằng du thuyền nhỏ. Mọi người đều vui; vì hầu như ai cũng từng đọc hoặc
nghe nói về dòng sông bất tận này. Đến bờ sông, khi rời xe buýt, ngang nơi Chad
đứng chờ, bà Trang nói:
-Sorry, Chad! Tôi hiểu, những gì tôi nói tại Tử Cấm Thành có
thể xúc phạm đến niềm tự ái dân tộc của Chad. Nhưng tôi và nhiều người trong
gia đình tôi đã là nạn nhân của ông Mao và csVN.
-Bà vui là tốt rồi. Tôi nghĩ cảnh sắc của dòng Dương Tử sẽ
chinh phục cảm tình của bà.
Đúng như lời Chad nói. Giữa hai bờ đá thẳng đứng, chiếc du
thuyền nhỏ trôi lặng lờ xuôi dòng Dương Tử hùng vĩ. Nhìn dòng nước đục ngầu phù
sa của sông Dương Tử, bà Trang chạnh lòng nghĩ đến những đoàn chiến đỉnh của Hải
Quân Việt Nam Cộng Hòa (VNCH) mà lúc nhỏ bà thường thấy trên những dòng sông ở
U-Minh, Chương Thiện – miền Tây Nam phần.
Nhớ đến quê nhà và tuổi thơ, bà Trang tưởng như nghe được tiếng
hát xưa âm thầm ngân lên trong hồn:
Về miền Tây. Có ai về
miền Tây.
Lúa mùa hương thơm
ngát
Dừa xanh nghiêng chênh
chếch
Cá ngược dòng sông
này…(1)
Xuất thân là một cô gái quê miền Chương Thiện, bà Trang
thương dòng nước đục phù sa và các đồn Nghĩa Quân dọc hai bờ sông bao
nhiêu thì bà cũng thương "mấy ông Lính" VNCH bấy nhiêu! Bà Trang
nhận thức được rằng: Danh dự của một dân tộc không phải từ dinh Tổng
Thống – mà danh dự của một đất nước, một dân tộc được vun bồi nhờ sự hy
sinh hào hùng của những người Lính vô danh tại nhiều chiến trận xa xôi,
ít ai biết đến!
Đang trầm ngâm với những kỷ niệm đẹp vô ngần trên những dòng
xưa, bà Trang chợt thấy mọi người “ùa” về phía mũi chiếc du thuyền rồi giọng
ông Lê:
-Em! Đi, đi tới đây xem cái đập nước to “chần dần”, chận
ngang sông Dương Tử.
Đứng cạnh chồng, bà Trang nhìn chăm chăm vào đập nước, nghẹn
lời! Nhiều người bàn tán nho nhỏ. Một chốc sau, như không thể giữ im lặng được
nữa, ông Lê nói:
-Mẹ! Nó làm “cái điệu này” thì Việt Nam “chết ngắt”! Khốn nạn!
Đó, nó giúp bộ đội ông Hồ Chí Minh thắng Tây, thắng Mỹ; bây giờ nó thắt ngang
“cuống họng” của vựa lúa miền Tây Nam Việt, đố thằng csVN nào dám “hó hé”? Mẹ
bà csVN! Thứ “khôn nhà dại chợ”!
Bà Trang lặng yên, lấy khăn giấy thấm nước mắt – mà không hiểu
được tại sao nước mắt của bà lại rơi!
Nếu những giọt nước mắt của bà Trang trên dòng Dương Tử là
những giọt nước mắt uất hận dành cho Trung cộng thì những giọt nước mắt của bà
Trang ngày bà vượt biển, bỏ lại Cha Mẹ, anh chị em và người yêu – ông Lê –
trong trại cải tạo lại là những giọt nước mắt buồn tủi cho thân phận của người
phải lìa bỏ Quê Hương và người yêu! Những lúc ấy bà Trang chỉ biết vừa quẹt nước
mắt vừa thổn thức âm thầm khi tiếng hát xưa vọng về:
“…Chiều đến đìu hiu
mang cả niềm thương nhớ.
Ai về biết chăng đây
còn tôi, buồn mơ!
Quê Hương biết chăng
đây một kiếp lạc loài!...” (2)
Niềm buồn tủi của bà Trang kéo dài không lâu thì ông Lê trốn
trại, vược biên.
Một buổi chiều, bất ngờ thấy ai giống Lê đang làm thủ tục nhập
trại tại văn phòng của trại tỵ nạn Galang, Trang vừa chạy đến vừa reo vang:
-Anh Lê! Anh Lê! Phải anh Lê không? Em, Trang nè!
Quay về hướng có tiếng gọi, nhận ra Trang, Lê vừa chạy đến vừa
đáp:
-Ủa, Trang! Trời ơi! Trang!
Đó là lần đầu tiên Trang ngã gọn vào đôi tay không còn rắn
chắc của Lê!
Tối đó, Trang rũ bạn của nàng và Lê mời những người may mắn
sống sót trên chiếc thuyền có Lê đi cùng, đến căn lều Trang tạm trú. Sau một
lúc kể cho nhau nghe về những hãi hùng mà mọi người đã trải qua, một người đề
nghị ca hát cho vơi buồn. Thông dịch viên cho văn phòng của trại – người ngầm
có cảm tình với Trang – bảo:
-Ý kiến hay. Để tôi tìm David – nhân viên của Hội Hồng Thập Tự quốc tế – mượn
Guitar.
Mọi người vỗ tay. Một chốc sau, thông dịch viên trở lại với
một Acoustic Guitar. Sau khi vài người “trổ tài”, Lê xin góp vui để giàn trải nỗi
niềm với Trang:
-Cho tôi tham gia với!
Nhận Guitar xong, Lê dạo vài notes rồi tự giới thiệu:
-Tôi xin hát bài Lady của Lionel Richie.
Thông dịch viên ngạc nhiên:
-Ủa, mới vượt ngục csVN mà sao biết bài này?
Lê giải thích:
-Lúc còn trong tù, tôi biết một vệ binh trẻ, hiếu học và
không tàn ác với tù nhân. Giờ ăn trưa, trong rừng, tôi dạy Anh văn cho cậu ấy.
Một buổi chiều, thấy cậu ấy và vài vệ binh xúm lại nghe radio, tôi bước đến, bảo:
Có radio thì nên nghe đài “nước ngoài” để tập nghe tiếng Anh cho quen. Không cậu
nào biết tầng số đài ngoại quốc; thế là tôi mở hộ. Trời giun rủi sao tôi nghe
được bài Lady. Tôi vội xin giấy, mượn bút viết lời ca và cố ghi nhận giai điệu
của bản nhạc; vì vậy, nếu tôi hát sai, lạc giọng, mong các bạn niệm tình tha thứ.
Dĩ nhiên không thể nào Lê hát hay được; vì sai nhịp, sai giọng
hoặc sai lời ca. Nhưng đến phân đoạn giữa, có lẽ vì lời ca diễn đạt được nỗi niềm
của chàng, Lê hát rõ từng chữ và trái tim của Trang cũng thổn thức theo tiếng
hát của chàng:
… Lady, for so many years I thought I'd never find you
You have come into my life and made me whole
Forever let me wake to see you each and every morning…
Hôm sau, Lê và Trang làm thủ tục “nhập” vào một hồ sơ. Nhờ gốc nhà binh, Lê và
Trang được sang Hoa Kỳ định cư. Lê và Trang đi làm ban ngày; ban đêm đi học.
Một buổi tối mưa lất phất, sau khi tan học, Lê và Trang đi
ra nơi dựng hai chiếc xe đạp – nhà thờ cho mượn. Đang mở khóa xe, Lê và Trang
cùng nghe giọng của thầy Smith:
-Hi! Mưa mà hai bạn đi xe đạp à?
Lê đáp:
-Thưa giáo sư, chúng tôi chỉ có phương tiện này thôi.
-Ô, vậy sao? Đi! Đi theo tôi. May quá, nhờ đài khí tượng cho
biết hôm nay mưa cho nên tôi đi chiếc truck. Chúng ta để hai chiếc xe đạp phía
sau; hai bạn ngồi phía trước với tôi. Okay!
Sau khi cho Smith biết địa chỉ, Lê và Smith hỏi thăm nhau về
gia đình, về những khó khăn mà di dân nào cũng phải trực diện. Bất ngờ Trang
lên tiếng:
-Thưa giáo sư, cho phép tôi hỏi một câu, được không ạ?
-Bà cứ tự nhiên.
-Thưa, ông có biết là trường này có nhiều sinh viên người
Trung Hoa hay không?
-Biết chứ.
-Tại sao người Trung Hoa lại được phép sang Mỹ du học? Người
Mỹ quên cuộc chiến Việt Nam nhanh đến như vậy sao?
Smith hơi lúng túng:
-Tôi chỉ là một nhà giáo. Tôi không chú ý đến chính trị.
Nhưng việc người Trung Hoa sang Hoa Kỳ du học không phải mới xảy ra vào thời đại
của chúng ta – mà sinh viên Trung Hoa đã sang Mỹ du học từ thời bà Từ Hy Thái Hậu
lận! (3)
-Ông không đùa chứ?
Smith khoát tay:
-Không. Nếu tôi nhớ không lầm thì người Trung Hoa đầu tiên
sang Hoa Kỳ du học tên Dung Hoành, ở Ma-Cao, được hội truyền giáo trợ cấp. Năm
1854 Dung Hoành tốt nghiệp từ đại học Yale. (4)
Trang có vẻ bực tức:
-Tôi không hiểu tại sao một quốc gia văn minh/phồn thịnh –
như nước Mỹ – lại giúp đỡ Trung Hoa để sau này chính nước Mỹ sẽ bị nhiều phiền
nhiễu mà người Mỹ không thể ngờ tới.
-Chúa dạy chúng ta nên giúp đỡ mọi người.
-Phật “của tôi” cũng dạy như thế. Nhưng, tiếc rằng trình độ
Anh văn của tôi chưa đủ để tranh luận với ông.
Smith giải thích:
-Tôi nghĩ, Trung cộng là nước đông dân nhưng lạc hậu. Chúng
ta nên giúp cho dân Trung cộng có được đời sống đầy đủ, thoát khỏi nghèo đói và
hấp thụ nền dân chủ/ văn minh của Tây Phương thì người dân Trung cộng sẽ lật đổ
chế độ cộng sản độc tài.
-Từ thời bà Từ Hy Thái Hậu cho đến bây giờ người Trung Hoa
có hấp thụ được nền dân chủ/văn minh của Tây phương hay chưa, tôi không biết;
điều tôi biết chắc chắn là một ngày nào đó người Mỹ sẽ khám phá ra là những tài
liệu bí mật của Hoa Kỳ sẽ “không cánh mà bay”; rồi Trung cộng sẽ vươn lên nhờ
vào khối tài sản trí tuệ mà sinh viên Trung cộng đã và đang ăn cắp của Mỹ.
Im lặng. Dường như Smith không tin lời Trang. Lê lên tiếng:
-Em à! Người Trung Hoa cũng có người tốt người xấu. Phải
phân biệt, nói cho rõ ràng; nếu không, sẽ bị ghép vào tội kỳ thị.
Trang đáp:
-Dĩ nhiên. Đối với em, người Trung Hoa tốt và tài hoa nhất
là nhạc sĩ La Hối – tác giả bài luân vũ bất tuyệt Xuân Và Tuổi Tre – và người
Trung Hoa ở Việt Nam; vì người Trung Hoa ở Việt Nam đã hấp thụ được nền tự
do/nhân bản của xã hội Việt Nam không cộng sản. Sau 75 số người Trung Hoa này
cũng vượt biên rầm rộ để tránh sự cai trị sắt máu của csVN. Ông Bà mình thường
nói “Rau nào thì sâu đó”. Một dân tộc hoặc một vài thế hệ bị băng hoại tư tưởng
là do chế độ và cấp lãnh đạo trong thời gian đó tạo nên. Con người sống dưới sự
cai trị sắt máu của một chế độ tàn bạo thì – vì bản năng sinh tồn – người dân
cũng sẽ phải trở nên độc ác, gian manh để được tồn tại dưới chế độ đó. Điễn
hình là người Việt Nam trong nước hiện nay, sau gần nửa thế kỷ sống dưới sự cai
trị tàn bạo của csVN.
Smith vẫn im lặng. Lê “bấm” tay Trang, ngụ ý bảo vợ đừng nói
nữa. Trang nhìn Lê rất nhanh, thầm nhủ, không tôi cho nói thì tôi nghĩ.
Theo sự suy nghĩ của bà Trang, số người Việt Nam trong nước
hiện nay, một tay đưa ra nhận tiền của bà con từ hải ngoại gửi về để hưởng thụ;
một tay dương cao cờ đỏ sao vàng để “lấy lòng” đảng/“nhà nước” csVN! Người Việt
trong nước sống “hai mặt” như thế cho nên đảng csVN mới có thể tồn tại cho đến
bây giờ!
Từ thái độ sống “hai mặt” của người Việt trong nước bà Trang
liên tưởng đến hành động bất lương của sinh viên Trung cộng sang Mỹ du học: Một
mặt, họ hấp thụ, hưởng lợi nhuận từ nền học vấn của Hoa Kỳ; mặt khác, họ cố len
lõi vào các trường đại học/cơ quan quân sự/Trung Tâm Không Gian/kỹ thuật/y
khoa/nông nghiệp, v.v… để ăn cắp tài liệu rồi chuyển về Tàu!
Sự việc người Trung Hoa có học thức ăn cắp tài liệu của Mỹ
đã được nhiều cơ quan truyền thông Hoa Kỳ cảnh báo từ lâu. Nhưng dường như
chính phủ Hoa Kỳ chưa có biện pháp trừng phạt tương xứng với tội trạng của kẻ cắp.
Năm 2009, National Security Agency Director General Keith
Alexander called Chinese IP theft the greatest transfer of wealth in history.
He put the value of cyber-theft of US trade secrets and intellectual property
(IP) at a stunning $250 billion a year and called it “our future disappearing
in front of us.” Link:
Cũng trong Link đã dẫn bên trên, bản tin ngày 01 tháng 05-1918
– do Jeff Ferry Research Director thuộc The Coalition for a Prosperous America
(CPA) cung cấp – thì có mười trường hợp quan trọng do người Trung cộng du học,
làm việc tại Hoa Kỳ ăn cắp tài liệu của Hoa Kỳ, liệt kê như sau:
1.- The Wind Turbine
Case
2.- The Oreo White
Case
3.- The
Motorola Case
4.- The Iowa
Seed Corn Case
5.- The Tappy the Robot Case
6.- The CLIFBAW case
7.- The Allen
Ho TVA/Nuclear Power case
8.- The File Storage
and China National Health case
9.- The Unit
61398 Case
10.- The Great
Firewall Case.
Đang bực dọc vì sự
gian manh/quỹ quyệt của sinh viên và người Trung Hoa tại Hoa Kỳ, bà Trang kéo
“con chuột”, muốn xoay tìm tin khác thì nghe tiếng hát văng vẳng từ dưới lầu.
Chỉ một thoáng thôi, tiếng hát trở nên rõ dần: “ … Lady, for so many years I thought I'd never find you…” Bà Trang
lại nghe tiếng chân người bước lên cầu thang rồi tiếng ông Lê bắt chước mấy đứa
cháu:
-“Ba Noi”! “Ba Noi” biết gì không?
Bà Trang bước ra cửa phòng computer, hỏi:
-Gì vậy, ông?
-Ca sĩ “ruột” của “ba Noi” chết rồi!
-Bà Thái Thanh, phải không?
-No, “Sir”!
-Vậy thì ai?
-Kenny Rogers.
-Trời!
Với gương mặt đượm buồn, bà Trang quay vào phòng computer.
Ông Lê vừa bước theo vừa nói:
-TV nói về cái chết của Kenny Rogers rồi chiếu lại cảnh
Kenny Rogers hát bài Lady làm anh nhớ lúc mình gặp lại nhau ở Galang.
Bà Trang nhìn ông Lê với ánh mắt đầy thương yêu. Nhìn
computer, thấy bản tin bà Trang đang đọc dỡ, ông Lê tiếp:
-Lại cũng chuyện mấy “thằng” Tàu! “Tui” nói hoài mà cô không
chịu nghe. Tuổi này rồi, ai làm gì, “kệ mẹ” nó. Cô suy nghĩ làm chi cho nhức đầu!
-Ai cũng nói và nghĩ như ông thì cái ác không bao giờ ngưng
hủy diệt loài người.
Ông Lê hỏi lơ chuyện khác:
-Hôm nay, ngoài tin “Tàu dịch” còn có tin gì lạ không?
-Thì cũng mấy người Tàu ăn cắp tài liệu của Mỹ và vụ
Covid-19 thôi.
-Tưởng gì! Ăn cắp và ở dơ là “nghề” của Tàu cộng mà!
Bà Trang thở dài, than:
-Tội nghiệp bà Mẹ của bác sĩ Li Wenliang! Từ 30 tháng
12-2019, bác sĩ Li Wenliang đã “báo động” cho bạn hữu hay về đại dịch
Coronavirus. Nhưng vì muốn che giấu thế giới về thói tạp ăn của người Trung
Hoa, nhà cầm quyền Trung cộng “bịt miệng” bác sĩ Li Wenliang. Sau khi bác sĩ Li
Wenliang nhiễm Covid-19, chết, nhà cầm
quyền Trung cộng đền bù $821,000.00 Yuan – tương đương $117,400.00 USD. Đã vậy,
bây giờ Trung cộng lại đỗ thừa là dịch Coronavirus do Lục Quân Hoa Kỳ – đã bị
nhiễm Coronavirus – đến Wuhan tham dự Military World Games hồi tháng Mười 2019,
lây lan cho dân Trung Hoa.
-Mẹ! Khốn nạn! “Vừa ăn cướp vừa la làng”!
Bà Trang đưa cho ông Lê xem vài bản tin mà bà đã in ra: Hành
độnh mờ ám của ông Xi về dịch Wuhan, ngày 25-March-2020, đã bị ông Mike Pompeo
“cự”. Trên New York Times, by
Reuters ghi rằng: “… U.S. Secretary of State Mike Pompeo sharpened on Thursday
his criticism of China's handling of a coronavirus pandemic, saying its ruling
Communist Party was still denying the world information needed to prevent
further cases…”. Hôm nay, theo Helen
Briggs - BBC News, ngày 26-March-2020, 5:36 AM CDT: “… Pangolin facing
greater threat of extinction during coronavirus outbreak. Pangolins smuggled
into China have been confirmed to contain viruses closely related to the one
sweeping the world…”. Cũng hôm nay, trên Yahoo News, Mairead McArdle đưa tin: China Supplied Faulty Coronavirus Test
Kits to Spain, Czech Republic. Link: https://www.yahoo.com/news/china-supplied-faulty-coronavirus-test-162306412.html
Xem xong, ông Lê lắc đầu:
-Quả thật, Trung cộng – cũng như csVN – hễ dối được ai thì dối;
gạc được ai thì gạc. Bị “lòi tẩy” thì cứ dơ “mặt mẹt” ra là…huề.
Ông Lê vừa ngồi vào ghế trước computer, đưa “con chuột” “rà
rà” vừa tiếp:
-Hồi sáng xem iPad, anh thấy mấy chữ này hay lắm. Trong những
hành động khuấy phá vùng Á Châu, cướp Hoàng Sa và tranh chấp Trường Sa của Việt
Nam, phô trương lực lượng quân sự ở Biển Đông và dùng tiền để thuê mướn hoặc
mua đất, hải cảng của Việt Nam và các nước nhỏ, v.v… ông Xi rất xứng đáng với
“danh hiệu” này.
-Danh hiệu gì mà “ghê” vậy?
-Danh hiệu này “ra đời” lâu rồi, dùng để đề cập đến những
nhà lãnh đạo điên rồ với tham vọng bá chủ toàn cầu.
Giọng bà Trang có vẻ chán nản:
-Trung cộng ăn cắp tài liệu của Mỹ về làm của riêng. Dù trở
thành bá chủ đi nữa, Trung cộng cũng bị nhục với thế giới; vì tất cả thông tấn
xã Hoa Kỳ đều đăng đích danh tên họ của kẻ cắp và kèm theo chữ Chinese!
-Nếu nó biết nhục nó đã không làm!
Im lặng. Chỉ một thoáng thôi, ông Lê reo lên:
-Đây rồi!
Nhìn lên màn ảnh computer, thấy ông Lê tô đậm hàng chữ: The
headline on the Journal’s opinion column referred to the current virus
outbreak in China and called the Country the “Real Sick Man of Asia.” Bà Trang
vừa reo vui vừa nhảy “cà tưng”:
-Vậy thì “tui” sẽ đổi tên ông Xi bằng bốn chữ: Sick Man of
Asia! Ha…ha…Xi is Sick Man of Asia! Xi is Sick Man of Asia!...
Ông Lê và bà Trang cùng cười vang như hai người trẻ vừa tìm được
niềm vui trọn vẹn./.
Điệp Mỹ Linh
www.diepmylinh.com
www.diepmylinh.com
1.- Về Miền Tây của Y Vân.
2.- Bến Thu của Điệp Linh Nguyễn Văn Ngữ.
3 & 4.- Wikipedia tiếng Việt.
