Trên mạng bỗng nhiên thiên hạ bàn ngang tán dọc về chữ Bậu
chữ Qua, thôi thì mình cũng bàn qua chơi theo thiển ý.
Chữ Bậu: Tự điển Nguồn Gốc Tiếng Việt của BS Nguyễn
Hy Vọng cho biết Người Nùng có tiếng bậu nghĩa là em, dùng trong cách nói thân
mật. Người Thái có tiếng phậu cũng theo nghĩa tương tợ.
Tại sao người VN ở Miền Bắc không có tiếng bậu thân thương
như ở Miền Nam?
Có lẽ tiếng phậu của Thái vào ngôn ngữ của người Nùng rồi
đứng đó không ảnh hưởng lên ngôn ngữ Viêt Nam. Còn tiếng Phậu theo người Miên,
theo quân Xiêm La vào Miền Nam tạo thành tiếng bậu trong Nam Kỳ.
Người Nam thường nói bậu bạn, do đó bậu khi nhập tịch
VN trở thành bạn, trong cách nói thân mật. Thân mật đến nỗi trở thành đồng
nghĩa với em, với vợ. Người Nam cũng nói nó làm bạn với …. có nghĩa là
cưới vợ lấy chồng với …. Văn thơ Nam Kỳ dùng chữ bậu chỉ người mình
thương mến khi nói trực diện.
Dùng thét rồi người ta tưởng rằng bậu chỉ phái nữ, thiệt ra
cũng được dung cho phái nam với nghĩa nguyên thủy là bạn là em với cách nói
thân mật.
Xin đưa ra ba chữ bậu dùng trong tác phẩm Nôm thế kỷ 19 , cuốn
truyện thơ Thạch Sanh Lý Thông.
- Khi
Lý Thông gặp Thạnh Sanh lần đầu tiên, đã hỏi bằng tiếng bậu khi thấy anh
chàng trẻ tuổi nầy quá nghèo khó:
Chẳng hay chú bậu ở đâu [1],
Áo quần chẳng có dãi dầu khá thương?
- Khi
Lý Thông và mẹ anh ta cố tình dụ Thạnh Sanh bằng cảm tình mời mọc ăn uống
để Thạch Sanh nhận lời đi công việc thế cho mình:
Để phần cho bậu [2]
một mâm,
Ở nhà thời mẹ với qua ăn rồi.’
- Khi
Lý Thông kiếm được Thạch Sanh để nhờ em ta giúp mình đi tìm Công chúa thì
cũng miệng lưởi đó:
Vội vàng mừng rỡ: ‘Em ta,
Ngày rày nhớ bậu, xót xa đoạn trường [3].
Với thời gian chữ bậu đã chuyển từ em, bạn, chỉ cả hai giới
gái, trai dùng biểu lộ sự thân mật thành em gái thân yêu, thành ‘người yêu nhỏ’
quá hơn sự thân mật thường tình mà ta thấy nhan nhản trong ca dao, trong những
lời tỏ tình của trai gái Nam Kỳ.
Chữ qua: Chữ qua là tiếng biến âm từ tiếng quá
(hóa) giọng Triều Châu của chữ ngã 我 (tôi). Dùng tiếng tôi, anh
bình thường, người ta thấy không sang, không thân mật, và quan trọng nhứt là
hơi mất tự nhiên nên người ta dùng tiếng qua. Chuyện nầy cũng tương tợ
như người Việt Nam thời trước hay dùng toi, moi (tutoyer) khi nói với bạn hay với
cả người mình yêu khi mới bắt đầu làm tỉnh tấn công tình cảm người tình. Tuổi
trẻ Việt Nam có một chút học vấn khi bắt đầu tán tỉnh cũng thích
dùng hai từ me, you hơn là anh em, em anh. Chữ qua với nghĩa tôi
anh thân mật cũng thấy trong văn chương thế kỷ 19, xin lại trích trong quyển Thạch
Sanh Lý Thông.
Cũng là ba trường hợp.
- Lý
Thông dùng từ qua, xen kẻ với từ anh khi mới
bắt đầu làm thân với Thạch Sanh.
Lý Thông thấy nói, sầu bi[4]:
‘Qua xin kết nghĩa vậy thì đệ huynh.
Lời thiệt anh đã trần tình,
Trước sau cặn kẽ phân minh mọi lời.’
- Lý
Thông dùng từ qua để chứng tỏ mình lớn hơn, cao trọng hơn Thạch
Sanh:
Qua thời vốn có một mình,
Mẹ thời già cả kết chưng bạn mày[5].
- Khi Lý
Thông dùng cặp bậu qua đi đôi rất nhuần nhuyễn biểu lộ sự thân mật,
thương yêu tuyệt đối thì Thạch Sanh đã mất cảnh giác. Đã quên sự thắc
mắc lúc ban đầu khi tự hỏi tại sao họ lại đãi đằng mình thịnh soạn như vậy:
Để phần cho bậu[6]
một mâm,
Ở nhà thời mẹ với qua ăn rồi.’
Tóm lại, qua chỉ là chữ tôi, anh, dùng thân mật. Ban
đầu dùng thiệt bình thường giữ bạn bè, sau đó biến thành tiếng của người
yêu nói với người yêu, nó tha thiết biết bao như câu ca dao:
Bậu nói với qua bậu không bẻ mận hái đào.
(Vậy chớ?)
Mận đâu bậu bọc, đào nào bậu cầm tay.
Mận đào, bẻ mận hái đào là chỉ sự trăng gió hoa nguyệt, hẹn
hò lang chạ của gái trai.
Hiểu câu ca dao trên theo cách xưa sẽ thấy mấy chữ bậu qua
kia diễn tả nỗi xót xa trùng trùng của người trai thốt ra câu thống
trách …
Nói chung hai tiếng bậu qua, một gia tài văn hóa đặc
biệt của Nam Kỳ chẳng qua là tiếng nước ngoài du nhập rồi biến dạng. Điều nầy
cũng thường thôi vì ngôn ngữ nói chung có tính cách giao lưu. Một từ khi ở nước
này nó là một từ bình thường, khi đến nước khác nó mang thêm màu sắc nào đó tùy
theo sự sử dụng của chủ mới.
Nguyễn Văn Sâm
Victorville, CA, June 15, 2019
[1]
Chú bậu ở đâu 注倍唹兜: Chú em ở đâu? Chú bậu 注倍, tiếng
gọi thân thương người nhỏ tuổi hoặc là người mình yêu dấu. Như từ em bậu
trong ca dao.
[2] Để
phần cho bậu một mâm 㡳分朱倍 蔑𣙺: Câu
nói như là thương yêu tình nghĩa nhưng thực chất là dụ để đưa bậu倍 vô chỗ
chết. Chữ bậu chỗ nầy rất hay.
[3] Ngày
rày nhớ bậu xót xa đoạn trường 𣈜𣈙汝 倍咄車 段 膓: Lâu
nay nhớ em lòng đau như cắt. Xạo hết chỗ nói. Làm gì có chuyện nhớ! Làm gì có
chuyện xót xa! Bản Nôm viết trường 膓, ruột, bằng chữ đồng âm trường長, dài.
[4] Nghe
nói, sầu bi 𠵌吶愁悲: Lý Thông nghe Thạch Sanh nói với vẽ bi quan như vậy
thì (làm mặt) buồn.
[5] Kết
chưng bạn mày : Kết bạn thân thiết, như từ kết nghĩa anh em. Từ chưng
徵không
có vai trò gì đối với nhóm chữ nầy. Bạn mày 伴𠋥: Bạn
thân thiết.
[6] Để
phần cho bậu một mâm 㡳分朱倍 蔑𣙺: Câu
nói như là thương yêu tình nghĩa nhưng thực chất là dụ để đưa bậu倍 vô chỗ
chết. Chữ bậu chỗ nầy rất hay.