MỘT DÂN TỘC RA
ĐỜI
Un Peuple Naît
Trên 2000
năm trước đây trong một máng nuôi gia súc, một Hài nhi đã sinh ra đời và bạo
chúa Herod đã cho lính đi lùng và tìm giết hết trẻ sơ sinh trai để cố giết hại
Hài nhi đó. Được hướng dẫn bởi một vì sao đến nơi máng đó có 3 vị thông
thái mang quà biếu và Tin lành này
sau đó được vang dội khắp nơi. Ukraine tuy giành được độc lập từ sau ngày Liên
xô Nga bị tan vỡ nhưng vẫn bị khống chế bằng mọi cách bởi nước Nga, rồi Nga cướp
đất và hiện nay xâm chiếm và đánh phá Ukraine để xóa bỏ quốc gia này khỏi bàn đồ.
Nhưng không ngờ hành động tàn bạo này của tên Herod tân thời, Vladimir Putin,
đã khai sinh ra một dân tộc được nhận thức rõ ràng là họ có một ngôn ngữ, một nền
văn hóa và lịch sử đặc thù (mà Putin muốn xóa bỏ và Nga hóa để kết hợp và hòa đồng
vào Nga tộc) và họ cố can trường tranh đấu để giữ cái "căn cước
Ukrainian" và cái quyền được chính họ quyết định vận mệnh của dân tộc họ.
Với lòng tin sắt đá vào sự giúp đỡ linh thiêng của Đấng Tối Cao, của những phép
lạ, của những sự giúp đỡ của các nước bạn và sự hy sinh xương máu của chính họ
thì dân tộc này ra đời thật an toàn và vinh quang tựa giống như Đấng Hài nhi
trong Thánh Kinh.
*
Il est cinq
heures, Kiev s’éveille
Un feu illumine
le ciel noir
Est-ce une étoile
ou un missile en flammes ?
Un peuple naît,
glorifions-le.
Dans le hurlement
violent des sirènes
La bonne nouvelle
pourtant se propage
À travers la
Terre, à travers les veines
Un peuple naît,
glorifions-le.
Etonnés par cette
lumière qui jamais ne s’éteint
Les mages
s’avancent, guidés par l’étoile
Ils apportent les
cadeaux dans la crèche
Un peuple naît,
glorifions-le.
Même si l’armée
d’Hérode aux centaines d’ailes
Répand sa rage
avec son immonde fouet…
Protégé par une
force suprême
Un peuple naît,
glorifions-le.
Viennent les
miracles formés par ses mains
Malgré les
blessures, si difficiles à guérir,
Dans le sang,
dans les larmes et dans la souffrance
Un peuple naît,
et je le glorifie.
*
Kiev tỉnh thức
dậy lúc năm giờ sáng
Một ngọn lửa
soi sáng bầu trời đen
Đó phải chăng
một vì sao hay một hoả tiễn bốc cháy
Một dân tộc ra
đời, ta hãy vinh danh họ.
Trong tiếng rú
dữ dội của những còi hú
Cái tin mừng
tuy vậy vẫn toả lan
Băng qua Trái
Đất, băng qua những luồng mạch
Một dân tộc ra
đời, ta hãy vinh danh họ.
Ngạc nhiên bởi
ánh sáng đó chẳng bao giờ tắt
Những pháp sư
tiến bước, hướng dẫn bởi vì sao
Vào trong nôi,
họ mang đến những quà biếu
Một dân tộc ra
đời, ta hãy vinh danh họ.
Dù với hàng
trăm cánh, đạo quân của Herode
Trải rộng cơn
thịnh nộ với chiếc roi bẩn nhơ…
Được một sức mạnh
tối cao che chở họ
Một dân tộc ra
đời, ta hãy vinh danh họ.
Tới những phép
lạ được hình thành do tay họ
Dù những chấn
thương quá khó để trị lành
Trong giọt
máu, trong nước mắt và trong đau khổ
Một dân tộc ra
đời và tôi vinh danh họ
Pavlo
Vyshebaba, du front d’Ukraine, juillet 2022
[bản tiếng Việt
dịch từ tiếng Pháp của Đặng-Vũ Vương]
***
THẾ HỆ TÔI
Ma Génération
Thế hệ của
thi sĩ khi lớn lên bị bánh xe của lịch sử đẩy vào cái thế phải viết một trang sử
thật bi hùng, phải đấu tranh quyết liệt vì số mạng và định mệnh của cả một dân
tộc và đất nước Ukraine có cơ nguy bị diệt vong và vứt bỏ vào đống rác của lịch
sử. Sự chiến đấu của thế hệ này rất gay go với cái chết thật cận kề có thể tới
bất cứ lúc nào, chỉ còn biết tin vào lòng thương của Chúa nên họ chỉ muốn chúng
ta nhìn thấy họ là những con người có "cơn giận dữ và có tình yêu say đắm"
và họ phải chọn để quyết tâm tranh đấu vì "một bóng đen
đã được dựng lên, “nếu không chống lại nó thì cái bóng đen đó sẽ lớn rộng ra, sẽ
làm nghẹt thở và hủy diệt cả thế hệ lẫn cả dân tộc họ. Họ chỉ có mong ước là
khi ai đọc các dòng chữ này thì sẽ hiểu rõ rằng: "Chúng tôi đã chiến đấu
thật xứng đáng." Slava Ukraini, Glory to Ukraine!
Đặng Vũ
Vương
*
L’Histoire est
longue dans les livres – mais dans la vie elle passe comme l’éclair,
Ma génération en
écrit une page avec des larmes et du feu
Oubliez la liste
des manoeuvres militaires. Regardez comme nous sommes entêtés.
Regardez comme
nous rions en regardant la mort en face.
Regardez nous
danser dans les ruines, les postes de contrôle, les tranchées,
Des débris par
par-dessus la tête, des cendres qui s’envolent sous nos pieds,
L’art
contemporain s’invente dans les caves pour ceux qui n’ont pas de veine.
Ma génération
pleure de facon à ce que personne ne la voie.
Si on jetait tout
le sel des salines sur les souffrances du monde,
La plupart
fleurirait dans nos plaies, comme feurissent les adonis.
Car pour chaque
vie alentour, malheur et bonheur sont les mêmes.
Tendez l’oreille
– Écoutez les chants qui s’élèvent des prisons.
Une seconde avant
de lancer l’attaque, nous nous recommandons à Dieu,
S’il existe, il
porte l’uniforme de ma génération.
Qui sait s’il
nous accueillera ? il n’y a nul saint parmi nous.
Regardez notre
fureur, regardez notre amour passionné.
Lorsqu’une ombre
noire s’est dressée de Marioupol jusqu’à la Hoverla,
Nous nous sommes
battus comme si c’était la dernière fois,
Et les meilleurs
d’entre nous sont morts.
Mais si, tout
comme nous, avec joie et détemination,
Tu lis ceci à
voix haute en Ukrainien
Alors nous avons lutté dignement.
*
Ở trong sách,
lịch sử thì dài nhưng ở ngoài đời nó đi qua tựa tia sét,
Trong đó, thế
hệ chúng tôi viết một trang bằng ngọn lửa và bằng nước mắt
Hãy quên đi
danh sách điều động quân. Hãy nhìn chúng tôi cứng đầu thế nào.
Hãy nhìn thấy
chúng tôi cười thế nào khi nhìn cái chết ngay trước mặt.
Hãy nhìn thấy
chúng tôi nhảy múa trong những đổ nát, những trạm canh, những chiến hào.
Bên trên đầu
là những mảnh vụn, dưới bàn chân bay lượn những than tro,
Nghệ thuật hiện
đại tự phát minh trong những hầm cho những ai không may mắn.
Thế hệ của
chúng tôi khóc có cách mà không để ai thấy được nó.
Nếu người ta
ném tất cả muối của những vại muối trên những đau khổ của thế gian,
Hầu hết chúng
sẽ nở ra hoa trong các vết thương của chúng tôi như những hoa adonis nở.
Vì cho mỗi cuộc
đời ở xung quanh, bất hạnh và hạnh phúc thì hệt nhau.
Hãy lắng tai,
hãy lắng nghe những tiếng hát vọng nổi lên từ các ngục tù.
Một giây trước
phát động tấn công, chúng tôi tự gửi gắm mình cho Chúa,
Nếu có Chúa,
Chúa sẽ mang đồng phục của thế hệ tôi.
Có ai biết
Chúa sẽ đón nhận chúng tôi ? Chẳng ai là thánh thiện giữa chúng tôi.
Hãy nhìn sự giận
dữ của chúng tôi, hãy nhìn tình yêu say đắm của chúng tôi.
Khi một bóng tối
đen được dựng đứng từ Marioupol đến Hoverla,
Chúng tôi chiến
đấu như nếu đó đã là lần cuối,
Và những người
tốt nhất trong chúng tôi đã bỏ mình.
Nhưng nếu, giống
như chúng tôi, với niềm vui và quyết tâm,
Anh đọc lớn giọng
bài này bằng tiếng Ukraine
Như vậy chúng
tôi đã chiến đấu một cách xứng đáng.
Pavlo
Vyshebaba, du front d’Ukraine, juin 2022
[bản
tiếng Việt dịch từ tiếng Pháp của Đặng-Vũ Vương]