18 July 2020

AI NHÌN THẤY GIÓ | ANH LÁI ĐÒ - Christina Rossetti | Trần Đức Phổ dịch


1.  Sơ lược tiểu sử Christina Rossetti (1830-1894) 

Christina Georgina Rossetti sinh ngày 5 tháng 12 năm 1830 (mất ngày 29 tháng 12 năm 1894), là nhà thơ nữ người Anh. Bà còn có bút danh khác là Ellen Alleyne.

Christina Rossetti là một trong những nhà thơ nổi tiếng trong thời kỳ Victoria. Thơ của bà lần đầu tiên xuất hiện vào năm 1842 trên một tờ báo tư nhân của người ông.

Một số tác phẩm của bà:

- Goblin Market and Other Poems, 1862

- The Prince’s Progress and Other Poems, 1866

- Sing-Song, 1872, tập thơ thiếu nhi

2.     Thơ Christina Rossetti

* Who Has Seen the Wind

Who has seen the wind?
Neither I nor you:
But when the leaves hang trembling,
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I:
But when the leaves bow down their heads,
The wind is passing by.

* The Ferryman

 (Ferry me across the water)

"Ferry me across the water,
Do, boatman, do."
"If you've a penny in your purse
I'll ferry you."

"I have a penny in my purse,
And my eyes are blue;
So ferry me across the water,
Do, boatman, do!"

"Step into my ferry-boat,
Be they black or blue,
And for the penny in your purse
I'll ferry you."

3.     Trần Đức Phổ dịch thơ

* Ai Nhìn Thấy Gió

Có ai nhìn thấy gió không?
Cả tôi và bạn đều không thấy rồi!
Nhưng khi gió thoảng qua nơi
Cành cây. Khóm lá bồi hồi rung rinh.

Ai nhìn thấy gió chăng mình?
Cả tôi và bạn chẳng nhìn thấy đâu!
Nhưng khi chòm lá lao xao
Nghiêng nghiêng như thể cúi đầu, gió qua!

* Anh Lái Đò

- Hỡi anh lái chiếc đò ngang
Vui lòng hãy chở tôi sang kia bờ
- Mời cô hãy bước xuống đò
Nếu mà ví có đồng xu trả liền.

- Ví tôi đã sẵn đồng tiền
Lại thêm đôi mắt dịu hiền màu xanh
Cớ sao anh mãi tần ngần
Chở tôi qua nhé, ơi anh lái đò!

- Xin mời hãy bước xuống cho
Tôi chở là bởi ví cô có tiền
Không vì mắt xanh hay đen
Tôi đưa đò, chỉ lấy tiền thôi cô!

Christina Rossetti | Trần Đức Phổ dịch