Phụ nữ và trẻ em Inuit ở Canada trong trang phục truyền
thống. Photo: Ansgar
Walk
Mùa Đông đang tới ở Bắc Mỹ, tuyết rơi, tuyết rơi! Lạnh và đẹp, làm người ta liên tưởng tới những vùng như Greenland, nơi gần như tuyết giá quanh năm, nơi có những con người sống với giá lạnh và có những nguồn khoáng sản trù phú mà những cường quốc trên thế giới lúc nào cũng manh tâm chiếm đoạt.
Hãy thưởng thức một bài hát của bà mẹ Inuk, một bài ru
con rất đơn sơ và cảm động, cảm động như khi ta hát bài hát ru con của những bà
mẹ Việt Nam: Cái ngủ mày ngủ cho lâu/Mẹ mày đi cấy ruông sâu chưa về.
Nếu cường quốc đến chiếm những vùng đất đai này, họ có tước
cả những bài hát này không?
BÀI HÁT CỦA BÀ MẸ INUK
(Thơ của người Inuit, Trần Mộng Tú chuyển ngữ từ bài
English)
* Người Inuit (số ít: Inuk) là một nhóm các dân tộc bản địa
có nền văn hóa và lịch sử tương đồng, theo truyền thống sinh sống ở các vùng Bắc
Cực và cận Bắc Cực của Bắc Mỹ và Nga, bao gồm Greenland, Labrador, Quebec,
Nunavut, Lãnh thổ Tây Bắc, Alaska v.v…
Trước kia, để chỉ các dân tộc bản địa sống ở vùng Bắc Cực, Bắc
Mỹ và Greenland, người ngoài (châu Âu, Hoa Kỳ) dùng thuật ngữ Eskimo. Thuật ngữ
này bao gồm nhiều nhóm, chủ yếu là Inuit và Yupik. Hiện nay, từ “Eskimo” bị coi
là lỗi thời và mang tính xúc phạm ở Canada và Greenland (Chú thích của bt)
THE MOTHER’S SONG
ANONYMOUS
(Bài ca của người mẹ là một bài thơ truyền thống của
người Eskimo (cách gọi cũ) được dịch bởi Peter Freuchen, một nhà thám hiểm
người Đan Mạch đã dành nhiều năm sống giữa người Eskimo. Bài thơ được xuất bản
trong cuốn Sách về người Eskimo (1961) của ông, chứa đầy thông
tin về lịch sử, lối sống và những thay đổi nhanh chóng trong cuộc sống của nền
văn minh này)
Jan. 8, 2026
