Nước ta vẫn tiếp tục gây căm thù bằng cách nối dài và bịa đặt những
chuyện phét lác trong nỗ lực dựng lên những thứ huyền thoại chống Mỹ cứu nước.
Loại thành tích tưởng tượng như thế không hiếm ở Việt Nam ngày nay, nhất là vào
lúc mà thành tích chống Mỹ cứu nước có vẻ đang mờ nhạt đi một cách đáng kể nhân
kỷ niệm 40 năm thất thủ miền Nam.
Một tờ báo trong nước lôi ra đăng bức hình chụp không biết từ bao giờ
một cái búa bầy trong viện bảo tàng với mấy hàng chữ nguyên văn: BÚA.
ĐỒNG CHÍ NGUYỄN VĂN THẮNG , HUYỆN ĐỘI PHÓ HUYỆN MỎ CÀY (BẾN TRE) DÙNG BỔ CHẾT
10 TÊN ÁC ÔN TRONG CUỘC KHÁNG CHIẾN CHỐNG MỸ CỨU NƯỚC.
Ở dưới là
2 dòng tiếng Anh dịch hàng chú thích tiếng Việt ở trên như sau:
HAMMER.
WITH THIS, CAMARADE NGUYEN VAN THANG, DEPUTY CHIEF OF MO CAY MILITARY DISTRIS,
BEN TRE PROVINCE, KILLED TO DEATTS A TOTAL OF 10 LOCAL TYRANTS.
Chuyện
đồng chí Nguyễn Văn Thắng có thực sự búa chết 10 tên “ác ôn” hay không thì
không thể có cách nào kiểm chứng để biết thực hư. Nhưng cần gì chi tiết đúng
hay sai cho mệt, cứ dựng đứng lên rồi nhắc đi nhắc lại một hồi là thành
“sự thực” như chuyện Lê Văn Tám, một anh hùng tí hon, sản phẩm hòan toàn bịa đặt
của Trần Huy Liệu mà sử gia Phan Huy Lê được chính Trần Huy Liệu nhờ cải chính,
hay chuyện 16 tấn vàng và tổng thống Thiệu, cũng do chính Việt Cộng Văn Tiến
Dũng ngang nhiên viết trong cuốn Đại Thắng Mùa Xuân dựng lên để vu cáo
ông Thiệu chẳng hạn.
Chi tiết đáng nói hơn ở đây là mức độ dốt nát của viện bảo
tàng Quân Đội Việt Nam. Trong có hai hàng chữ tiếng Anh, người ta
tìm được 3 lỗi chính tả, và 1 lỗi về cách dùng chữ.
CAMARADE
là tiếng Pháp, không phải là tiếng Anh. Danh từ đồng chí trong tiếng Anh là COMRADE.
DISTRIS
là sai chính tả. Phải viết là DISTRICT mới đúng.
DEATTS
không có trong tiếng Anh. Phải viết là DEATH. Nhóm chữ KILLED TO DEATTS là sai
hoàn toàn. Đã KILLED thì phải chết, nói KILLED TO DEATTS là không đúng.
Vì thế, dẫu cho có sửa DEATTS thành DEATHS để viết KILLED TO DEATHS thì cũng
vẫn sai. Viết BEATEN TO DEATH thì mới đúng. Có 10 người bị đánh
chết thì vẫn là 10 PEOPLE WERE BEATEN TO DEATH, không bao giờ là DEATHS, cho dù
có sửa lại chữ DEATHS cho đúng chính tả.
Thông
thường thì nếu nó lú thì chú nó khôn. Nhưng ở cái viện bảo tàng Quân Đội Việt
Nam ấy hình như không có một thằng chú nào hết, hay nếu có thì cũng dốt hệt như
mấy đứa cháu lú đó thì phải. Chắc cũng đã phải có nhiều “lượt người” đến
coi cái búa bầy trong lồng kính, đọc mấy dòng chữ ngu xuẩn đó rồi chứ. Nhưng
không thấy ma nào nhận ra những cái lỗi tày đình đó để đóng cửa lại dậy nhau
cho đỡ dốt.
Thế nên
cái dốt vẫn chính ình nằm đó, trơ gan cùng tuế nguyệt, không ai biết từ bao
nhiêu năm nay, cho đến khi cái búa và thành tích tưởng tượng của quân đội được
đưa lên báo với những lỗi chính tả và cách dùng chữ tầm bậy như người đọc ai
cũng thấy.
Khổ thân tiếng Anh thật. Chống Mỹ thì cứ chống, nhưng đừng vì chống Mỹ
mà chống luôn cả tiếng của người Mỹ rồi coi văn phạm, chính tả của tiếng người
ta như đồ bỏ được.
Chịu khó
học để khỏi bị cười thối mũi ra chứ.
Ấy là
chưa nói tới chuyện đồng chí Nguyễn Văn Thắng muốn trở thành người oanh liệt
hơn ít nhất hai người khác trong lịch sử cho oai.
Người thứ
nhất mà đồng chí Thắng muốn qua mặt là Trình Giảo Kim. Ông này đánh 3 búa đầu
thì còn khá. Nhát thứ tư trở đi thì dở ẹc. Đồng chí Thắng búa 10 nhát, nhát nào
cũng chết Ngụy “ác ôn” hết trơn. Thế là hơn đứt Lỗ Quốc Công đời Đường.
Người thứ
hai mà đồng chí Thắng muốn qua mặt là Sáu Búa. Gọi là Sáu vì anh này đứng thứ
sáu trong bộ Chính Trị và là người chủ trương giết người bằng búa cho đỡ tốn
đạn. Anh còn có một biệt danh khác là Sáu Tú Bà vì trong những năm nắm
Trung Ương Cục Miền Nam, anh luôn luôn kiếm gái đem ra Bắc để dâng cho bọn
trong bộ Chính Trị, luôn cả Hồ Chí Minh và Lê Duẩn để bắt chẹt. Anh ta còn một
biệt hiệu khác là Sáu Hèn vì thái độ quỵ luỵ Trung Quốc trong vụ Thành Đô năm
1990.
Anh Sáu
Búa này là Lê Đức Thọ. Đồng chí Thắng khoe là dùng búa tới 10 quả mà quả nào
cũng giết được Ngụy ác ôn. Nhưng may cho đồng chí Thắng vì Sáu Búa đã
chết từ năm 1990. Sáu Búa mà còn sống thì không bao giờ có thể có Mười Búa
được.
Nói chi
tới mấy câu tiếng Anh dốt nát như người ta đọc thấy trong bảo tàng Quân Đội.
May ra nhờ thế mà khỏi lòi ra chuyện dốt nát của cả lũ nhà chúng nó.
BÙI BẢO TRÚC